席慕容Xi Murong Chu Sai Qu 出塞曲poem/Sung by 蔡琴 Cai Qin: Out of the Great Wall Song: lyrics, pinyin and English translation


席慕容Xi Murong – Chu Sai Qu/Poem of Out of the Great Wall Song 出塞曲
sung by 蔡琴 Cai Qin

请为我唱一首出塞曲
qing wei wo chang yi shou chu sai qu
Please sing me an out of the Great Wall song
请(please)为(for)我(me)唱(sing)一(one)首(measure word for song)出(out)塞(strategic pass / tactical border position)曲(tune/song)

用那遗忘了的古老言语
yong na yi wang liao de gu lao yan yu
using that forgotten ancient language
用(use)那(that)遗忘(forget)了(past tense marker)的(connecting particle)古老(ancient)言语(languages)

请用那美丽的颤音轻轻呼唤
qing yong na mei li de chan yin qing qing hu huan
Please utter that beautiful trembling sound lightly calling for
请(please)用(use)那(that)美丽的(beautiful)颤(trembling)音(sound)轻轻(lightly/softly)呼唤(call)

我心中的大好河山
wo xin zhong de da hao he shan
The magnificent splendid rivers and mountains within my heart
我(my)心(heart)中(within)的(connecting particle)大(grand)好(great/good)河(river)山(mountain)

那只有长城外才有的清香
na zhi you chang cheng wai cai you de qing xiang
That clean fragrance only exists outside of the Great Wall
那(that)只(only)有(have)长城(great wall)外(outside)才(then)有(have)的(connecting particle)清香(sweet scent)

谁说出塞歌的调子太悲凉
shui shuo chu sai ge de diao zi tai bei liang
Who said that the tune of Out of the Great Wall Song is too desolate
谁(who)说(say)出(outside)塞(strategic pass / tactical border position)歌(song)的(connecting particle)调子(tune)太(too)悲凉(desolate)

如果你不爱听那是因为
ru guo ni bu ai ting na shi yin wei
If you don’t love to listen to it, that is because
如果(if)你(you)不(not)爱(love)听(listen)那(that)是(is)因为(because)

歌中没有你的渴望
ge zhong mei you ni de ke wang
You don’t have any longing in the song
歌(song)中(within)没有(not have)你的(your)渴望(longing)

而我们总是要一唱再唱
er wo men zong shi yao yi chang zai chang
However, we always have to sing and sing again
而(however)我们(we)总是(always)要(want)一(one)唱(sing)再(again)唱(sing)

想着草原千里闪着金光
xiang zhuo cao yuan qian li shan zhuo jin guang
(and) think about the shimmering golden light hidden within the grassland of the thousand miles
想(think)着(particle after ver= V+ing)草原(grassland)千里(thousand mile)闪(shimmer)着(V+ing)金(gold)光(light)

想着风沙呼啸过大漠
xiang zhuo feng sha hu xiao guo da mo
Think about the sand storm howls through the grand desert
想(think)着(V+ing)风(wind)沙(sand)呼啸(howl)过(cross/through)大(grand)漠(desert)

想着黄河岸啊阴山旁
xiang zhuo huang he an a yin shan pang
Think about the bank of the Yellow River and the side of the Yin Mountain
想(think)着(v+ing)黄河(Yellow River)岸(shore)啊(interjection expressing)阴山(Yin Mountain)旁(side)

英雄骑马壮
ying xiong qi ma zhuang
Heroes ride stallions stoutly
英雄(hero)骑(riding)马(horse)壮(strong)

骑马荣归故乡
qi ma rong gui gu xiang
Ride stallions proudly returning hometown
骑(riding)马(horse)荣(proudly)归(return)故乡(homeland)

Translated by Shu


Info about Cai Qin/Tsai Chin 蔡琴
Tsai Chin (Chinese: 蔡琴; pinyin: Cài Qín; Pe̍h-ōe-jī: Chhoà Khîm) is a pop and folk singer from Taiwan (her ancestral home is in Hubei). She sings in both Mandarin Chinese and Taiwanese Hokkien and is known for her naturally magnetic rich vocals and witty persona.
Her well-known hits include Bei yiwang de shiguang (《被遺忘的時光》, The Forgotten Time), Qiashi ni de wenrou (《恰似你的温柔》, Just Like Your Tenderness), Zuihou yi ye (《最後一夜》, The Last Night), Du ni (《讀你》, Reading You), and Ni de yanshen (《你的眼神》, The Spirit of Your Eyes). The peak of her popularity in Taiwan was from the late 1970s to the mid-1990s but she remains popular in China.

Tsai Chin’s song Lost Time features prominently in the 2002 hit Hong Kong film Infernal Affairs as a key theme to its plotline, and its sequels. As well as serving to elucidate the theme of the films, the song plays an important plot function in chronologically connecting various elements of the story.
Continue reading the article at: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsai_Chin_%28singer%29

This entry was posted in Chinese poems, Chinese songs, Famous Chinese singers, Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.