The best known Buddhist scripture 般若波罗蜜多心经 Bo re bo luo mi duo xin jing The Heart Sutra of Prajna Paramita: pinyin, English translation

The Heart Sutra of Prajna Paramita is the shortest of all the sutras, only 260 characters in the Chinese translation. However, the sutra explains the core teaching of Buddhism — Emptiness. The realization of nothingness is not a negative zero-ness. It conveys the importance of not attached to anything, especially one’s own perceptions, judgements, feelings, desires etc., so that one can see the world wisely and clearly and be able to embrace the joyful and eternal life. The Heart Sutra is very profound and hard to understand, and one can always get better understanding as one keeps observing and practicing it.


般若波羅密多心經唱頌 (Heart Sutra) – 黃慧音 (Imee Ooi)

般若波羅蜜多心經(輕快版)

般若波羅蜜多心經 (國語)

Dalai Lama reciting prajna paramita heart sutra mantra – gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
般若波罗蜜多心经
bō rě bō luó mì duō xīn jīng

The Heart Sutra of Prajna Paramita
or
The Heart Sutra of the perfection of wisdom
or
The heart Sutra of Great Wisdom

般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)心经(the heart sutra)

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiē kǔ è。
When Bodhisattva Avalokitesvara deeply practices Prajna Paramita (the wisdom of life and death transcendence), he clearly sees all emptiness of the Five Aggregates and is able to cross beyond all sufferings and distressed situations.

观自在菩萨(Bodhisattva Avalokitesvara),行(practice)深(deeply)般若波罗蜜多(see the annotation of the title)时(time),照(brightly)见(see)五蕴(Skandhas-the Five Aggregates:In Buddhist phenomenology and soteriology, the skandhas (Sanskrit) or khandhas (Pāḷi), aggregates in English, are the five functions or aspects that constitute the sentient being: matter, sensation, perception, mental formations and consciousness.)皆(all)空(empty),度(transcend)一切(everything)苦(bitterness/sufferings)厄(disasters/difficult situation)。

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
shè lì zǐ, sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè jí shì kōng , kōng jí shì sè。
Shariputra,substance does not differ from emptiness; emptiness doesn’t differ from substance; substance exactly is emptiness and emptiness exactly is substance.

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),色(substance/appearance)不(not)异(different from)空(emptiness),空(emptiness)不(not)异(different from)色(substance),色(substance)即(exactly)是(is)空(emptiness),空(emptiness)即(exactly)是(is)色(substance)。

受想行识,亦复如是。
shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
Perception, thinking, doing and knowledge are also like this (Perception, thinking, doing and consciousness don’t differ from emptiness; Perception, thinking, doing and consciousness exactly are emptiness).

受(perception)想(thinking)行(doing)识( consciousness),亦(also)复(again)如(like)是(this)。

舍利子,是诸法空相,
shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiāng,
Shariputra, the appearances of emptiness of all ways are

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),是(is)诸(all)法(law/way/principles)空(empty)相(appearance),

不生不灭,不垢不净,不增不减,
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,
(They) do not produce, not extinguish, not become filthy, not become pure, not increase and not decrease.

不(not)生(produce)不(not)灭(extinguish),不(not)垢(become filthy)不(not)净(become pure),不(not)增(increase)不(not)减(decrease),

是故空中无色,无受想行识,
shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,
Therefore, within emptiness, there is no substance (as well as) no perception, thinking, doing and consciousness.

是故(therefore)空(emptiness)中(within)无(without)色(substance),无(without)受(perception)想(thinking)行(doing)识(consciousness),

无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,
wú yǎn ěr bí shé shēn yì, wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ, wú yǎn jiè,
There is no eye, ear, nose, tongue,body and consciousness; there is no color, sound, fragrance, smell, sense of touching and Buddhist teaching; there is no boundary of eyes.

无(no)眼(eye)耳(ear)鼻(nose)舌(tongue)身(body)意(consciousness),无(no)色(color)声(sound)香(fragrance)味(smell)触(sense of touching)法( Buddhist teaching),无(no)眼(eye)界(boundary)

乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,
nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,
It goes as far as to the involuntary(unconscious ) boundary, without ignorance, and also without the extremity of ignorance.

乃至(go as far as)无(no/without)意识(conscious)界(boundary),无(no)无(not)明(bright/understand),亦(also)无(no)无(not)明(bright/understand)尽(the end/extremity/limit),

乃至无老死,亦无老死尽。
nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn。
It goes as far as to no aging and dying, as well as no extremity of aging and dying.

乃至(go as far as/and even)无(without)老(aging)死(dying),亦(also)无(without)老(aging)死(dying)尽(limit/extremity)。

无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。
wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒ dé gù。
There is no accumulation of suffering, no extinguish of the Way; there is no wisdom as well as no gains because of none to attain.

无(no)苦(bitterness/suffering)集(accumulate)灭(extinguish)道(the way),无(no)智(wisdom)亦(also)无(no)得(obtain/gain),以(for)无(no)所得(something to attain)故(reason)。

菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。
pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài。
Bodhisattva, due to Prajna Paramita , has no worries in his heart.

菩提萨埵(Bodhisattva),依(according to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),心(heart)无(without)挂碍(worry)。

无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。
Because of no worrying, there is nothing that can frighten him. Therefore, he is able to keep away from distorted dreams, and is able to achieve Nirvana after all.

无(no)挂碍(worry)故(reason),无(not)有(have)恐怖(terror/fearful things),远离(far away from)颠倒(upside down)梦想(dream),究竟(after all)涅槃((in Buddhism) a transcendent state in which there is neither suffering, desire, nor sense of self, and the subject is released from the effects of karma and the cycle of death and rebirth. It represents the final goal of Buddhism.)。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。
Buddhas of the past, present and future, due to Prajna Paramita , obtains Supreme Perfect Enlightenment.

三世(past/present/future three generation)诸(all)佛(buddhas),依(due to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),得(obtain)阿耨多罗三藐三菩提(Anuttara-Samyak-Sambodhi/Supreme Perfect Enlightenment)。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,
gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
Therefore, we understand that Prajna Paramita is the great wondrous mantra, is the great bright mantra.

故(so)知(understand)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)是(is)大(great)神(wondrous)咒(mantra),是(is)大(great)明(bright)咒(mantra),

是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。
shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。
It is the supreme manta, the unparalleled mantra that can get rid of all sufferings, and it is real and not false.

是(is)无上(supreme)咒(mantra),是(is)无等等(unparalleled)咒(mantra)。能(able to)除(get rid of)一切(every/all)苦(bitter/suffering),真实(real)不(not)虚(false)。

故说般若波罗蜜多咒。
gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。
Therefore, he utters Mantra of the Prajna Paramita

故(therefore)说(say)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)咒(mantra)。

即说咒曰:
jí shuō zhòu yuē:
The mantra is recited:

即(then/immediately)说(say)咒(mantra)曰(to say):

揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
Go, go, go beyond and transcend, go utterly beyond, awakened, well said.

Gate(go) gate(go) paragate(go beyond and transcend) parasamgate(go utterly beyond) bodhi(awakened) svaha (is a denouement indicating the end of the mantra. Literally, it means “well said”).

Annotated and translated by Shu

Posted in Chinese songs | Tagged , , , | 10 Comments

Unforgettable duet JJ Lin G.E.M. 手心的蔷薇 Shou xin de qiangwei Baby rose in the palm / Beautiful: lyrics, pinyin and English translation

林俊傑 JJ Lin – 手心的薔薇 Beautiful feat. G.E.M. 鄧紫棋 (華納 Official 高畫質 HD 官方完整版 MV)

手心的蔷薇 林俊杰 vs GEM邓紫棋

林俊杰
JJ Lin
Lín Jùnjié

G.E.M.邓紫棋
G.E.M.Dèng Zǐqí
Gloria Tang Tsz-Kei

手心的蔷薇
Shǒuxīn de qiángwēi
Baby rose in the palm
or
Beautiful
蔷薇:Rosa multiflora, known by its synonym Rosa polyantha and as multiflora rose, baby rose, Japanese rose and Eijitsu rose, is native to eastern Asia countries.

妳眼眶超载的眼泪
nǐ yǎnkuàng chāozài de yǎnlèi
The overloaded tears in your eyes.

妳(you)眼(eye)眶(frame/rim)超载(overload)的(connecting particle)眼泪(tears)

乘客是绝望和心碎
chéngkè shì juéwàng hé xīnsuì
The passenger is desperate and heart broken.

乘客(passenger)是(is)绝望(desperate/hopeless)和(and)心(heart)碎(broken)

我可以看见妳忍住伤悲
wǒ kěyǐ kànjiàn nǐ rěn zhù shāngbēi
I am able to see you holding back the sadness

我(I)可以(able to)看见(saw)妳(you)忍住(hold back)伤悲(sadness)

那一双爱笑眼睛不适合皱眉
nà yì shuāng ài xiào yǎnjing búshì gě zhòuméi
That pair eyes loving to smile are not fit to frown.

那(that)一(one)双(pair)爱(love)笑(smile)眼睛(eyes)不(not)适合(suitable/fit)皱(to crease/wrinkle)眉(eyebrows)

你目光独有的温暖
nǐ mùguāng dúyǒu de wēnnuǎn
The unique warmth in your gaze

你(you)目光(vision/gaze)独(unique)有(have)的(connecting particle)温暖(warmth)

是不会熄灭的明天
shì búhuì xīmiè de míngtiān
is the never extinguishing tomorrow.

是(is)不(not)会(will)熄灭(extinguish)的(connecting particle)明天(tomorrow)

我可以感觉你没有说出口的安慰
wǒ kěyǐ gǎnjué nǐ méi yǒu shuōchū kǒu de ānwèi
I am able to feel the comfort you did not utter.

我(I)可以(can)感觉(feel)你(you)没有(did not)说出(spoken out)口(mouth)的(connecting particle)安慰(comfort)

远比我失去的更加珍贵
yuǎn bǐ wǒ shīqù de gèngjiā zhēnguì
It is far more valuable than what I lost.

远(far)比(compare)我(I)失去(lost)的(connecting particle)更加(even more)珍贵(valuable)

手心的蔷薇刺伤而不自觉
shǒuxīn de qiángwēi cìshāng ér búzìjué
The baby rose in the palm did not aware that it was prickling (the hand).

手心(palm)的(connecting particle)蔷薇(baby rose)刺伤(prickle)而(yet)不(not)自(self)觉(aware)

妳值得被疼爱你懂我的期待
nǐ zhíde bèi téngài nǐ dǒng wǒ de qīdài
You deserve to be cherished and loved, and you know my expectation.

妳(you)值得(deserve)被(V+ed)疼(cherish)爱(love)你(you)懂(understand)我的(my)期待(expectation)

绚烂后枯萎经过几个圆缺
xuànlàn hòu kūwěi jīngguò jǐ gè yuán quē
Withering after the splendid blooming, it went through how many cycles?

绚烂(splendid)后(after)枯萎(wither)经过(go through)几个(how many)圆(circle)缺(incomplete)

有我(你)在
yǒu wǒ (nǐ )zài
Have me, (you) are here.

有(have)我(me)(你)(you)在(at here)

你埋藏的蔷薇妳动人的香味
nǐ máicáng de qiángwēi nǐ dòngrén de xiāngwèi
The baby rose you hid and your attracting fragrance.

你(you)埋藏(hide)的(connecting particle)蔷薇(baby rose)妳(you)动人的(moving/touching)香味(fragrance)

是最好的你(妳)陪我盼我接受世界
shì zuì hǎo de nǐ (nǐ )péi wǒ pàn wǒ jiēshòu shìjiè
Is the best you who accompany me and hope that I will accept the world

是(is)最好(the best)的(connecting particle)你(you)(妳 you)陪(accompany)我(me)盼(expect)我(me)接受(accept)世界(world)

不完美另一面多美
bùwánměi lìngyī miàn duō měi
The other side of imperfection is so beautiful.

不(not)完美(perfect)另一(the other)面(side)多(how)美(beautiful)

Music ..

指纹写下所有遇见
zhǐwén xiěxià suǒyǒu yùjiàn
The fingerprints have written down all our encounters.

指(finger)纹(lines)写(write)下(down)所有(all)遇见(encounter)

妳留着心碎那一页
nǐ liú zhāo xīnsuì nà yí yè
You are saving that heart broken page.

妳(you)留(save)着(particle shows action is occurring)心(heart)碎(broken into pieces)那(that)一(one)页(page)

骄傲的展现妳真无所谓(无所谓)
jiāoào de zhǎnxiàn nǐ zhēn wúsuǒwèi (wúsuǒwèi )
Proudly displaying that you really don’t care.

骄傲(proud)的(connecting particle)展现(display/show)妳(you)真(really)无(not)所谓(care)(无所谓)

偶尔放纵的泪像汹涌的海水
ǒuěr fàngzòng de lèi xiàng xiōngyǒng de hǎishuǐ
Occasionally your indulging tears were like surging seawater.

偶尔(occasionally)放纵的(indulging)泪(tears)像(is like)汹涌的(surging)海水(seawater)

我学着一个人存在(我在这里)
wǒ xué zhāo yígèrén cúnzài (wǒ zài zhèlǐ )
I am learning to exist by my self (I am here)

我(I)学着(learning)一个人(one person)存在(exist)(我I 在at 这里here)

关上灯比较不孤单(不让你孤单)
guānshàng dēng bǐjiào bù gūdān (bú ràng nǐ gūdān )
Turning off lights would be less lonely (not letting you to be lonesome)

关上(turn off)灯(light)比较(comparatively)不(not)孤单(lonely)(不not 让let 你you 孤单lonesome)

你给的力量让我在夜里安心入睡(别怕黑夜)
nǐ gěi de lìliang ràng wǒ zài yèli ānxīn rùshuì (bié pà hēiyè )
The strength you gave me made me able to fall into sleep at ease in the night (don’t fear the dark night)

你(you)给(gave)的(connecting particle)力量(strength)让(let)我(me)在(in)夜里(night)安心(at ease)入(fall into)睡(slep)(别don’t 怕fear 黑black 夜night)

就算没有人心疼我的泪(有个人心疼妳的泪)
jiùsuàn méi yǒurén xīnténg wǒ de lèi (yǒu gèrén xīnténg nǐ de lèi )
Even if no one care about my tears (there is one person cares about your tears)

就算(even if)没有(no)人(people)心(heart)疼(cherish)我的(my)泪(tears)(有has 个measure word 人person 心疼cherish 妳的your 泪tears)

手心的蔷薇刺伤而不自觉
shǒuxīn de qiángwēi cìshāng ér búzìjué
The baby rose in the palm did not aware that it was prickling (the hand).

手心(palm)的(connecting particle)蔷薇(baby rose)刺伤(prickle)而(yet)不(not)自(self)觉(aware)

妳值得被疼爱你懂我的期待
nǐ zhíde bèi téngài nǐ dǒng wǒ de qīdài
You deserve to be cherished and loved, and you know my expectation.

妳(you)值得(deserve)被(V+ed)疼(cherish)爱(love)你(you)懂(understand)我的(my)期待(expectation)

绚烂后枯萎经过几个圆缺
xuànlàn hòu kūwěi jīngguò jǐ gè yuán quē
Withering after the splendid blooming, it went through how many cycles?

绚烂(splendid)后(after)枯萎(wither)经过(go through)几个(how many)圆(circle)缺(incomplete)

有我(你)在
yǒu wǒ (nǐ )zài
Have me, (you) are here.

有(have)我(me)(你)(you)在(at here)

你埋藏的蔷薇妳动人的香味
nǐ máicáng de qiángwēi nǐ dòngrén de xiāngwèi
The baby rose you hid and your attracting fragrance.

你(you)埋藏(hide)的(connecting particle)蔷薇(baby rose)妳(you)动人的(moving/touching)香味(fragrance)

是最好的你(妳)陪我盼我接受世界
shì zuì hǎo de nǐ (nǐ )péi wǒ pàn wǒ jiēshòu shìjiè
Is the best you who accompany me and hope that I will accept the world

是(is)最好(the best)的(connecting particle)你(you)(妳 you)陪(accompany)我(me)盼(expect)我(me)接受(accept)世界(world)

不完美另一面多美
bùwánměi lìngyī miàn duō měi
The other side of imperfection is so beautiful.

不(not)完美(perfect)另一(the other)面(side)多(how)美(beautiful)

手心的蔷薇
shǒuxīn de qiángwēi
The baby rose in the palm

手心(palm)的(connecting particle)蔷薇(rose)

是带刺的纪念
shì dàicì de jìniàn
is the prickling memory

是(is)带(with)刺(thorns)的(connecting particle)纪念(memory)

整理好眼泪我在这里
zhěnglǐ hǎo yǎnlèi wǒ zài zhèlǐ
Tidy up tears, I am here

整理好(tidy up)眼泪(tears)我(I)在(at)这里(here)

陪我(陪你)盼我(盼你)接受世界太虚伪太善变不完美
péi wǒ (péi nǐ )pàn wǒ (pàn nǐ )jiēshòu shìjiè tàixū wěi tài shànbiàn bùwánměi
Accompanying me (accompanying you) expecting me (expecting you) to accept the world’s too false, too changeable, and too imperfect (essence)

陪(accompany)我(me)(陪accompany 你you)盼(expect)我(me)(盼hope 你you)接受(accept)世界(world)太(too)虚伪(false)太(too)善变(changeable)不(not)完美(perfect)

天会黑心会累 ye ye
tiān huì hēixīn huì lèi shì a shì a
The day will turn black and the heart will become tired.

天(sky/day)会(will)黑(black)心(heart)会(will)累(tired)

有我(你)在 什么都无畏
yǒu wǒ (nǐ )zài shénme dōu wú wèi
Have me (you) at here, there is nothing to fear.

有(have)我(me)(你 you)在(at here) 什么(no matter what)都(all)无畏(fearless)

别害怕(握太紧)放手(蔷薇)伤痕累累
bié hàipà (wò tài jǐn )fàngshǒu (qiángwēi )shānghénlěilěi
Don’t be afraid. (holding too tightly) release the hand (baby rose) is riddled with scars.

别(don’t)害怕(fear)(握 hold 太too 紧tight)放(release)手(hand)(蔷薇baby rose)伤痕(scars)累累(a lot and a lot)

这世界有妳(有你)无畏
zhè shìjiè yǒu nǐ (yǒu nǐ )wú wèi
This world, having you (having you) there is nothing to fear.

这(this)世界(world)有(have)妳(you)(有have 你you)无(no)畏(fear)

Translated by Shu

Posted in Chinese songs | Tagged , , , | 2 Comments