Lyrics to Hong Dou / Red Bean :
xue hua zhan fang de qi hou
wo men yi qi chan dou
hui geng ming bai shen me shi wen rou
hai mei gen ni qian zhe shou
zhou guo huang wu de sha qiu
ke neng chong chi yi hou
xue hui zhen xi
tian chang he di jiuCHORUS
you shi hou you shi hou
wo hui xiang xin yi qie you jin tou
xiang ju li kai dou you shi hou
mei you shen me hui yong chui bu xiu
ke shi wo you shi hou
ning yuan xuan ze liu lian bu fang shou
deng dao feng jing dou kan tou
ye xu ni hui pei wo kan xi shui chang liu
hai mei fei ni ba hong dou
ao cheng chan mian de shang kou
ran hou yi qi feng xiang
hui geng ming bai
xiang si de ai chou
hai mei hao hao de gan shou
xing zhe qin wen de wen rou
ke neng zai wo zuo you
ni cai zhui qiu gu du de zi you
Repeat Chorus twice
ENGLISH TRANSLATION :
Haven’t really felt that
snowflakes flying atmosphere
We shivered together
and understood better what is tenderness
Haven’t held hands with you
walk across the barren desert
Maybe fron then since
Learn to appreciate
Eternity
There’re times there’re times
I’ll believe that everything has an end
reunite breakaway there’re times
there’s nothing that last forever
But then I at some times
rather choose to linger not let go
Wait till watch through the whole scenery
Maybe you’ll accompany me to watch the stream flow
Haven’t steamed the red bean for you
into an entangled web of wound
And then enjoy it together
will then understand
the sorrow of missing each other
Haven’t yet really felt
the tenderness of kissing while awake
Maybe on my surroundings
You’ll then pursue the freedom of being alone
还没好好的感受
雪花绽放的气候
我们一起颤抖
会更明白什么是温柔
还没跟你牵著手
走过荒芜的沙丘
可能从此以後学会珍惜
天长和地久
有时候有时候
我会相信一切有尽头
相聚离开都有时候
没有什么会永垂不朽
可是我有时候
宁愿选择留恋不放手
等到风景都看透
也许你会陪我看细水长流
还没为你把红豆
熬成缠绵的伤口
然後一起分享
会更明白相思的哀愁
还没好好的感受
醒著亲吻的温柔
可能在我左右
你才追求孤独的自由
The information about red beans in Chinese culture:
More than 4600 years ago, violent conflicts occurred between the Han Chinese agricultural and non-Han Chinese herders living in the north. The war raged for years. One day, one of the herders was pressed to go into battle. With great reluctance, the man left his wife, a lovely woman, and his children.
With hope and longing for his return, the wife spent every day looking for the return of her husband. Each dawn and dusk, leaning on a large tree on a high mountain, she would watch the horizon where she had seen him vanish, only to face another day of disappointment. But war is cruel, and her husband never returned.
Because of her deep love, the woman wept, under the big tree, almost every moment while she was keeping her vigil. As time passed, her tears turned to blood and as these tears dropped to the ground they hardened and became red beans. The red beans sprouted and eventually a forest of big trees grew at the site where the wife had expressed her devotion and love. The legend of this love story grew and the people started calling the fruit of this tree – love beans.
Red beans have a a strong foundation of meaning in the Chinese culture. A red bean is very large, often a diameter of about 9 millimeters. They are very hard and often come in a heart shape. These love beans are similar in color to that of blood and can be stored for a very long time without rotting, or fading in color.
Red beans symbolize love and fidelity. Today, in countries such as China and Taiwan, men often give red beans to their lovers to show their commitment to the relationship. For a woman, thus, red beans symbolizes happiness. Brides wear jewelry made from red beans on the wrist or neck, so that she and her husband will live a happy life together. It is also a cultural belief, that if married couples put six red beans underneath each of their pillows, their love will remain throughout eternity.
Continue reading this article at: http://legendsguide.com/478/the-red-beans-the-legend-of-the-love-beans/
About the singer, Faye Wong:
Faye Wong (王菲 Wang Fei) (born August 8, 1969) is a Chinese singer–songwriter and actress. Early in her career she briefly used the stage name Shirley Wong (王靖雯). Born in Beijing, she moved to Hong Kong in 1987 and rose to stardom in the early 1990s by singing ballads in Cantonese. Since 1995 she has recorded mostly in her native Mandarin, often combining alternative music with mainstream Chinese pop.[1] In 2000 she was recognized by Guinness World Records as the Best Selling Canto-Pop Female.[2] Following her second marriage in 2005 she withdrew from the limelight, but returned to the stage in 2010 amidst immense interest in the Sinosphere.[3][4]
Although her music is quite individualized, Faye Wong is famously reserved in public, and has become a cultural icon of “coolness“.[5][6] Hugely popular in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Malaysia, and Japan, she is also usually referred to as a diva (Chinese: 天后; literally “Heavenly Queen”). In the West she is best known by the few movies she starred in, such as Chungking Express (for which she won an award in Sweden) and 2046, both directed by Wong Kar-wai.[1][7] While she has collaborated with international artists such as Cocteau Twins, Wong recorded only a few songs in English, the most famous being “Eyes on Me” – the theme song of the video game Final Fantasy VIII.
Continue the reading about this article see: http://en.wikipedia.org/wiki/Faye_Wong
Just for fun