Learn Mandarin Chinese, how to say: China’s new First Lady is glamorous, dignified and graceful. 彭丽媛 Peng Liyuan 在希望的田野上 zai xi wang de tian ye shang On the field of hope: lyrics, pinyin, English translation. Famous quotes of Peng Liyuan

images

Learn Mandarin Chinese, how to say:
China’s new First Lady is glamorous, dignified and graceful.
中国的新第一夫人美丽迷人,端庄优雅。
Zhōngguó de xīn dìyīfūrén měilí mírén , duānzhuāng yōuyǎ.

Zhōngguó (中国 proper noun, China) de (的 connecting particle to connect the attributive and the noun it modifies) xīn (新 adjective, new) dìyī (第 dì: prefix indicating ordinal number; 一 yī: number one; together 第一 dìyī means first or number one) fūrén (夫人 noun, lady / madam / Mrs.) měilí (美丽 adjective, beautiful) mírén (迷人 adjective, charming) , duānzhuāng (端庄 adjective, dignified or composed) yōuyǎ (优雅 adjective, graceful).

彭丽媛(1962年11月20日-),山东省人,中国领导人习近平之妻,中国著名女高音歌唱家,也是中国第一位民族声乐硕士, 现任中华人民共和国解放军艺术学院院长。由於形象佳,目前也擔任聯合國愛滋病親善大使。
Péng Líyuán ( yī jiǔ liù èr nián shíyī yuè èr shí rì – ) , Shāndōngshěng rén , Zhōngguó lǐngdǎorén Xí jìnpíng zhī qī , Zhōngguó zhùmíng nǚgāoyīn gēchàngjiā , yě shì Zhōngguó dì yī wèi mínzú shēnglè shuòshì , xiànrèn Zhōnghuárénmín gòngheguó Jiěfàngjūn yìshù xuéyuàn yuànzhǎng . yóuyú xíngxiàng jiā , mùqián yě dānrèn Liánhéguó aìzībìng qīnshàn dàshǐ .

Peng Liyuan (November 20, 1962 -), born in Shandong Province and wife of China’s leader Xi Jinping, is China’s famous soprano singer and also the first person who earned Chinese Ethnic Group Vocal Music Master Degree. At present, she serves as the incumbent president of People’s Liberation Army Institute of the Arts of the People’s Republic of China. Due to her fine image, she also serves as an United Nations’ Goodwill Ambassador for AIDS.

在希望的田野上
zài xīwàng de tiányě shàng
On the field of hope

彭丽媛
Peng Liyuan

我们的家乡在希望的田野上;
wǒmen de jiāxiāng zài xīwàng de tiányě shàng ;
Our hometown is on the field of hope.

炊烟在新建的住房上飘荡,
chuīyān zài xīnjiàn de zhùfáng shàng piāodàng ,
Smoke from kitchen chimneys is drifting above the new built housings.

小河在美丽的村庄旁流淌。
xiǎohé zài měilì de cūnzhuāng páng liútǎng.
Little rivers flow by the side of villages.

一片冬麦,(那个)一片高梁,
yī piàn dōngmài , ( nà ge ) yī piàn gāoliáng ,
That one filed of winter barley, (that) one field of sorghum.

十里(哟)荷塘,十里果香。
shí lǐ ( yo ) hétáng , shí lǐ guǒ xiāng .
Ten Chinese miles (yo) lily pond, ten Chinese miles’ fragrance.

哎咳哟嗬呀儿伊儿哟!咳!
āi hai yo hē yā ér Yī ér yo ! hai !
Ah, hey, you, heh, ya, ah, eh, ah, you! Hi!

(Note: These sounds all are interjections indicating slight surprise.)

我们的世世代代在这田野上生活,
wǒmen de shì shìdài dài zài zhè tiányě shàng shēnghuó ,
We, generation after generation, live on this field.

为她富裕,为她兴旺。
wèi tā fùyù , wèi tā xīngwàng .
To be prosperous for her (refers to the country – China), to be thriving for her.

我们的理想在希望的田野上;
wǒmen de lǐxiǎng zài xīwàng de tiányě shàng ;
Our hopes are on the field of hope.

禾苗在农民的汗水里抽穗,
hémiáo zài nóngmín de hàn shuǐ lǐ chōu suì ,
Seedlings of crops are growing within farmers’ sweats.

牛羊在牧人的笛声中成长。
niú yáng zài mùrén de díshēng zhōng chéngzhǎng .
Cattle and sheep grow up within shepherds’ sounds of flute.

西村纺纱,(那个)东港撒网,
xī cūn fǎngshā , ( nà ge ) dōng gǎng sā wǎng ,
Spinning cotton yarns at the west village, (that) casting nets in the eastern harbor.

北疆(哟)播种,南国打场。
běi jiāng ( yo ) bōzhǒng , nánguó dǎ chǎng .
Northern frontier (oh) sowing seeds, southern country threshing grains.

哎咳哟嗬呀儿伊儿哟!咳!
āi hai yo hē yā ér Yī ér yo ! hai !
Ah, hey, you, heh, ya, ah, eh, ah, you! Hi!

我们的世世代代在这田野上生活,
wǒmen de shì shìdài dài zài zhè tiányě shàng shēnghuó ,
We, generation after generation, live on this field.

为她打扮,为它梳妆。
wèi tā dǎbàn , wèi tā shū zhuāng .
To dress up for her, to groom and adorn oneself for her.

我们的未来在希望的田野上;
wǒmen de wèilái zài xīwàng de tiányě shàng ;
Our future is on the field of hope.

人们在明媚的阳光下生活,
rénmen zài míng mèi de yángguāng xià shēnghuó ,
People live under the bright and beautiful sunshine.

生活在人们的劳动中变样。
shēnghuó zài rénmen de láodòng zhōng biàn yàng .
Living is being transformed in people’s physical labor.

老人们举杯,(那个)孩子们欢笑,
lǎo rénmen jǔ bēi , ( nà ge ) háizimen huānxiào,
Old people are raising their cups and making a toast, (that) children are happy and laughing,

小伙儿(哟)弹奏,姑娘歌唱。
xiǎohuǒ ér ( yo ) dàn zòu , gūniang gēchàng .
Young men (oh) play (musical instrument), young ladies sing songs.

哎咳哟嗬呀儿伊儿哟!咳!
āi hai yo hē yā ér Yī ér yo ! hai !
Ah, hey, you, heh, ya, ah, eh, ah, you! Hi!

我们的世世代代在这田野上生活,
wǒmen de shì shìdài dài zài zhè tiányě shàng shēnghuó ,
We, generation after generation, live on this field.

为她幸福,为她增光。
wèi tā xìngfú , wèi tā zēng guāng .
To be happy for her, to gain glory for her.

Translated by Shu

Quotes of 彭丽媛 (彭丽媛名言) with pinyin and English translation

1、一个女人,事业和家庭都很重要。
yī ge nǚrén , shìyè hé jiātíng dōu hěn zhòngyào .
For a woman, career and family all are very important.

2、若叫我为事业,不要家庭、不要孩子,我觉得不可以理解。
ruò jiào wǒ wèi shìyè , bù yào jiātíng , bù yào háizi , wǒ juéde bù shì ba lǐjiě .
If told me for the sake of career that I have to not want family, not want children, I feel that saying is not comprehensible.

3、家庭是女人的靠山,是平静的港湾。
jiātíng shì nǚrén de kào shān , shì píngjìng de gǎngwān .
Family is the supporter of women and the harbor of calmness.

4、我的家庭,同所有老百姓一样,是一个普遍的家庭,是一个幸福的家庭。
Wǒ de jiātíng , tóng suǒyǒu lǎobǎixìng yīyàng , shì yī ge pǔbiàn de jiātíng , shì yī ge xìngfú de jiātíng .
My family, like ordinary people’s family, is a common family and a happy family.

5、事业搞好了,家庭才能搞好,两者相辅相成。
shìyè gǎohǎo le , jiātíng cáinéng gǎohǎo , liǎngzhě xiāngfǔxiāngchéng .
After career is all well, then family will be well. The two complement each other.

This entry was posted in Chinese folktales, Chinese songs, One Chinese sentence a day, Quotes and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.