Great Wall Ballad Tune
长城谣
Chang cheng yao
Great Wall Ballad
万里长城万里长, 长城外面是故乡,
wan4 li3 chang2 cheng2 wan4 li3 chang2, chang2 cheng2 wai4 mian4 shi4 gu4 xiang1
Ten thousand miles Long Wall is ten thousand miles long; outside of the Long Wall is hometown.
(note: The li (里, lǐ) is a traditional Chinese unit of distance; now lǐ has a standardized length of 500 meters or half a kilometer (approx. 1640 feet).)
高梁肥大豆香, 遍地黄金少灾殃。
gao1 liang2 fei2 da4 dou4 xiang1, bian4 di4 huang2 jin1 shao3 zai1 yang1
Sorghum was fat and soybean was fragrant; everywhere was like gold without disasters.
自从大难平地起, 奸淫掳掠苦难当
zi4 cong2 da4 nan4 ping2 di4 qi3, jian1 yin2 lu3 lue4 ku3 nan2 dang1
Since great catastrophe appeared on level ground; rape, kidnap and loot were so bitter to endure.
苦难当 奔他乡, 骨肉离散父母丧。
ku1 nan2 dang1, ben1 ta1 xiang1, gu3 rou4 li2 san4 fu4 mu3 sang4
Hardship was so hard to withstand that we ran to foreign land; kinfolks separated from one another and father and mother passed away.
没齿难忘仇和恨, 日夜只想回故乡,
mo4 chi3 nan2 wang4 chou2 he2 hen4, ri4 ye4 zhi3 xiang3 hui2 gu4 xiang1
Even I got old and all teeth fallen out, I will not forget the animosity and hatred.
大家拼命保故乡, 哪怕敌人逞豪强。
da4 jia1 pin1 ming4 bao3 gu4 xiang1, na3 pa4 di2 ren2 cheng3 hao2 qiang2
Everyone, let’s fight at all costs to protect the hometown; no matter how the enemies show off their tyrant.
万里长城万里长, 长城外面是故乡,
wan4 li3 chang2 cheng2 wan4 li3 chang2, chang2 cheng2 wai4 mian4 shi4 gu4 xiang1
Ten thousand miles Long Wall is ten thousand miles long; outside of the Long Wall is hometown.
四万万同胞心一样, 新的长城万里长。
si4 wan4 wan4 tong2 bao1 xin1 yi2 yang4, xin1 de5 chang2 cheng2 wan4 li3 chang2
Four hundred million fellow citizens’ hearts are the same; new Long Wall is ten thousand miles long.
Translated by Shu
费玉清 – Fei Yu Qing – 萬里長城 ( Wan Li Chang Cheng)
万里长城
wàn lǐ cháng chéng
Ten thousand Li Long Wall
Ten thousand miles Long Wall
费玉清
fèi yù qīng
望尽千载春秋我看到你
wàng jìn qiān zǎi chūn qīu wǒ kàn dào nǐ
Gazing into the end of thousand years’ Spring and Autumn seasons I see you
穿山越岭横贯东西
chuān shān yuè lǐng héng guàn dōng xī
Pass through mountains and climb over ridges, horizontally traverse east and west
听遍万里哭声我听到你
tīng biàn wàn lǐ kū shēng wǒ tīng dào nǐ
Hearing all over ten thousand Li (Chinese mile) I hear you
为着多少好汉哭泣
wéi zhe duō shǎo hǎo hàn kū qì
You were weeping for so many strong and heroic people
风沙滚滚荒野漫漫
fēng shā gǔn gǔn huāng yě màn màn
Sand blown by wind rolls on wilderness all over
那条蒙尘的巨龙
nà tiáo méng chén de jù lóng
That dust covered giant dragon
静卧苦难的国土上
jìng wò kǔ nán de guó tǔ shàng
Silently crouching on the suffering country’s territory
诉不尽千古沉哀
sù bù jìn qiān gǔ chén āi
Tell endless eternal profound sorrow
****************
啊~~~~啊~~~~
ā ~~~~ ā ~~~~
(策马长城外塞上好风光)
( cè mǎ cháng chéng wài sāi shàng hǎo fēng guāng )
Urging on a horse using a whip out of Great Wall; on the region around Great Wall, the scenery is beautiful
几时再有草长马壮的好风光
jǐ shí zài yǒu cǎo cháng mǎ zhuàng de hǎo fēng guāng
When again will have good sceneries of long grass and stout stallions
(草儿长马儿壮青年儿女牧牛羊)
(cǎo ér cháng mǎ ér zhuàng qīng nián ér nv mù níu yáng )
The grass is long and the stallions are stout; youthful sons and daughters are herding cattle and sheep
****************
长城万里长城纵横青史
cháng chéng wàn lǐ cháng chéng zòng héng qīng shǐ
Long Wall, ten thousand Li Long Wall, vertically and horizontal crossed historical records
纵横太平与乱世
zòng héng tài píng yǔ luàn shì
criss-crossed peaceful and chaotic generations
长城万里长城几时再有
cháng chéng wàn lǐ cháng chéng jǐ shí zài yǒu
Long Wall, ten thousand Li Long Wall, when will again have
草长马壮的好风光
cǎo cháng mǎ zhuàng de hǎo fēng guāng
Good sceneries of long grass and stout stallions
*****
风沙滚滚荒野漫漫
fēng shā gǔn gǔn huāng yě màn màn
Sand blown by wind rolls on wilderness all over
那条蒙尘的巨龙
nà tiáo méng chén de jù lóng
That dust covered giant dragon
静卧苦难的国土上
jìng wò kǔ nán de guó tǔ shàng
Silently crouching on the suffering country’s territory
诉不尽千古沉哀
sù bù jìn qiān gǔ chén āi
Tell endless eternal profound sorrow
啊~~~~啊~~~~
ā ~~~~ ā ~~~~
(策马长城外塞上好风光)
( cè mǎ cháng chéng wài sāi shàng hǎo fēng guāng )
Urging on a horse using a whip out of Great Wall; on the region around Great Wall, the scenery is beautiful
几时再有草长马壮的好风光
jǐ shí zài yǒu cǎo cháng mǎ zhuàng de hǎo fēng guāng
When again will have good sceneries of long grass and stout stallions
(草儿长马儿壮青年儿女牧牛羊)
(cǎo ér cháng mǎ ér zhuàng qīng nián ér nv mù níu yáng )
The grass is long and the stallions are stout; youthful sons and daughters are herding cattle and sheep
(策马长城外塞上好风光)
( cè mǎ cháng chéng wài sāi shàng hǎo fēng guāng )
Urging on a horse using a whip out of Great Wall; on the region around Great Wall, the scenery is beautiful
啊~~~~啊~~~~
ā ~~~~ ā ~~~~
几时再有草长马壮的好风光
jǐ shí zài yǒu cǎo cháng mǎ zhuàng de hǎo fēng guāng
When again will have good sceneries of long grass and stout stallions
(草儿长马儿壮青年儿女牧牛羊)
(cǎo ér cháng mǎ ér zhuàng qīng nián ér nv mù níu yáng )
The grass is long and the stallions are stout; youthful sons and daughters are herding cattle and sheep
几时再有草长马壮的好风光
jǐ shí zài yǒu cǎo cháng mǎ zhuàng de hǎo fēng guāng
When again will have good sceneries of long grass and stout stallions
(啦啦啦啦;啦啦啦啦)
la la la la la la la la
Translated by Shu
National Geographic Great Wall Of China
Great Wall of China History: Mongol Invaders part 1
Inside the Great Wall of China: Facts part 1
Pink Floyd- Another Brick in the wall Song and lyrics