劉藍溪 – 小雨中的回憶
劉文正 – 小雨中的回憶
刘蓝溪
Liú Lán xī
小雨中的回忆
Xiǎo yǔ zhōng de huí yì
Memories in little rains
我时常漫步在小雨里
wǒ shícháng mànbù zài xiǎoyǔ lǐ
We often stroll in little rains.
我(I)时常(often)漫步(stroll)在(in)小(little)雨(rains)里(within)
在小雨中寻觅
zài xiǎoyǔ zhōng xúnmì
In little rains, (I) seek (for ..)
在(in)小(little)雨(rains)中(within)寻觅(to search/to seek)
小雨像一首飘逸的小诗
xiǎoyǔ xiàng yì shǒu piāoyì de xiǎo shī
Little rains are like an elegant little poem.
小(little)雨(rains)像(is like)一(one)首(measure word for poem)飘逸(elegant/graceful)的(connecting particle)小(little)诗(poem)
常萦绕在我心里
cháng yíngrào zài wǒ xīnli
Frequently linger in my heart.
在没人的雨中更显得孤寂
zài méi rén de yǔ zhōng gēng xiǎnde gūjì
It seems more lonesome (when) there is no one in the rain.
在(in)没(no)人(people)的(connecting particle)雨(rain)中(within)更(even more)显得(to seem)孤寂(lonesome)
但我脸上并不流露出痕迹
dàn wǒ liǎn shàng bìngbù liúlùchū hénjì
However, no signs show on my face.
但(however)我(my)脸(face)上(upon)并(yet)不(not)流露(show)出(out)痕迹(trace)
每当小雨飘过
měidāng xiǎoyǔ piāo guò
Each time, when little rain drifts by
每(each time)当(when)小(little)雨(rains)飘(drift/float)过(pass)
总唤起我的回忆
Zǒng huànqǐ wǒ de huíyì
(It) always wakens my memories.
总(always)唤起(waken)我的(my)回忆(memories)
Translated by Shu
zǒng huànqǐ wǒ de huíyì