[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2013/04/dream-camel-bell-.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player” autoplay=”false”]
夢駝鈴
mèng tuó líng
Dream Camel Bells
費玉清
Fèi Yùqīng
攀登高峰望故鄉
pāndēng gāofēng wàng gùxiāng
Climbed up the summit and gaze at the homeland.
黃沙萬里長
huáng shā wàn lǐ cháng
Yellow sand (dunes) are ten thousand (Chinese) miles long.
(Note: The li (里, lǐ) is a traditional Chinese unit of distance, which has varied considerably over time but now has a standardized length of 500 metres (1,640 feet) or half a kilometer. A modern li consists of 1,500 Chinese “feet” or chǐ 尺.)
何處傳來駝鈴聲
hé chǔ chuán lái tuó líng shēng
Where are the came bell sounds coming from?
聲聲敲心坎
shēngshēng qiāo xīn kǎn
Sound after sound is striking on the bottom of my heart.
盼望踏上思念路
pànwàng tàshàng sīniàn lù
Hope to set foot on the road of longing.
飛縱千里山
fēi zòng qiānlǐ shān
Fly vertically thousand (Chinese) miles mountains.
天邊歸雁披殘霞
tiān biān guī yàn pī cán xiá
The edges of the sky, returning wild geese drape remaining evening red clouds.
鄉關在何方
xiāngguān zài héfāng
Where is the mountain pass which leads to homeland?
黃沙吹不去映在
huáng shā chuī bú qù yìng zài
Yellow sands can’t blow away those reflect on
歷史的血痕
lìshǐ de xiě hén
The bloody scars of history.
風沙揮不去蒼白 海棠血淚
fēngshā huī bú qù cāngbái hǎitáng xiě lèi
Sand blown by wind can’t wipe away the pale whiteness — The blood and tears of Chinese crab-apple flowers.
( Note: Malus spectabilis is a species of apple known by the common names Asiatic apple, Chinese crab, and Chinese flowering apple. Its Chinese name is hai tang hua due to its beautiful flowers.)
攀登高峰望故鄉
pāndēng gāofēng wàng gùxiāng
Climbed up the summit and gaze at the homeland.
黃沙萬里長
huáng shā wàn lǐ cháng
Yellow sand (dunes) are ten thousand (Chinese) miles long.
(Note: The li (里, lǐ) is a traditional Chinese unit of distance, which has varied considerably over time but now has a standardized length of 500 metres (1,640 feet) or half a kilometer. A modern li consists of 1,500 Chinese “feet” or chǐ 尺.)
何處傳來駝鈴聲
hé chǔ chuán lái tuó líng shēng
Where are the came bell sounds coming from?
聲聲敲心坎
shēngshēng qiāo xīn kǎn
Sound after sound is striking on the bottom of my heart.
盼望踏上思念路
pànwàng tàshàng sīniàn lù
Hope to set foot on the road of longing.
飛縱千里山
fēi zòng qiānlǐ shān
Fly vertically thousand (Chinese) miles mountains.
天邊歸雁披殘霞
tiān biān guī yàn pī cán xiá
The edges of the sky, returning wild geese drape remaining evening red clouds.
鄉關在何方
xiāngguān zài héfāng
Where is the mountain pass which leads to homeland?
黃沙吹老了歲月
huáng shā chuī lǎo le suì yuè
Yellow sands’ blowing has aged years.
吹不老我的思念
chuī bù lǎo wǒ de sīniàn
(However), they haven’t blown and caused my longings aged.
曾經多少個今夜 夢迴秦關
zēng jīng duōshǎo ge jīn yè mèng huí qín guān
Once how many nights like tonight that I had dreams about returning to the Qin Mountain Pass.
黃沙吹不去映在
huáng shā chuī bú qù yìng zài
Yellow sands can’t blow away those reflect on
歷史的血痕
lìshǐ de xiě hén
The bloody scars of history.
風沙揮不去蒼白 海棠血淚
fēngshā huī bú qù cāngbái hǎitáng xiě lèi
Sand blown by wind can’t wipe away the pale whiteness — The blood and tears of Chinese crab-apple flowers.
( Note: Malus spectabilis is a species of apple known by the common names Asiatic apple, Chinese crab, and Chinese flowering apple. Its Chinese name is hai tang hua due to its beautiful flowers.)
黃沙吹老了歲月
huáng shā chuī lǎo le suì yuè
Yellow sands’ blowing has aged years.
吹不老我的思念
chuī bù lǎo wǒ de sīniàn
(However), they haven’t blown and caused my longings aged.
曾經多少個今夜 夢迴秦關
zēng jīng duōshǎo ge jīn yè mèng huí qín guān
Once how many nights like tonight that I had dreams about returning to the Qin Mountain Pass.
Translated by Shu
Quotes about camels:
“The last straw breaks the camel’s back.”
English Proverb
“Do not free a camel of the burden of his hump; you may be freeing him from being a camel.”
G. K. Chesterton
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God”
Bible quotes
“At 20 a man is a peacock, at 30 a lion, at 40 a camel, at 50 a serpent, at 60 a dog, at 70 an ape, and at 80 nothing.”
Baltasar Gracian
“On horseback you feel as if you’re moving in time to classical music; a camel seems to progress to the beat of a drum played by a drunk.”
Walter Moers
“Ask a wise man to dinner and he’ll upset everyone by his gloomy silence or tiresome questions. Invite him to a dance and you’ll have a camel prancing about. Haul him off to a public entertainment and his face will be enough to spoil the people’s entertainment.”
Desiderius Erasmus quotes
铃líng mean bells. There is a term called 扯铃 chě líng.
扯铃又被称为空竹,是中国的民俗技艺,也是相传已久的童玩之一.
chě líng yòu bèi chēngwéi kōngzhú , shì Zhōngguó de mínsú jìyì , yě shì xiāngchuán yǐ jiǔ de tóng Wán zhīyī.
Diabolo / Chinese yo-yo (Pull Bell), also known as Chinese yo-yo (Empty Bamboo), is a Chinese folk art, but also is one of the children folk games which has been passed on for a very long time.
“孩子,你也太扯了吧!!”-國小扯鈴個人舞台秀冠軍
An elementary school student’s Chinese diabolo / Chinese yo-yo Champion show